<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          論文標題翻譯注意事項 當前位置:首頁 >  翻譯知識

           在論文的翻譯過程中,其題目的翻譯準確重要性是十分重要的。那么如何翻譯標題才能更為準確專業 ,對于學術期刊的刊登能夠起到有效的幫助呢?海歷陽光翻譯帶你了解。

          論文標題翻譯注意事項

            一、題名的結構

            英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。

            各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。

            少數情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。

            二、題名的字數

            題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;

            美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數學會要求題名不超過12個詞。這些規定可供我們參考。

            總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。

            三、中英文題名的一致性

            同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。

            在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內容上是一致的。

          論文標題翻譯注意事項

            四、提名中的冠詞

            在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。

            五、題名中的大小寫

            題名字母的大小寫有以下3種格式:

            1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE

            2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects

            3)題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。

            六、提名中的縮略詞語

            已得到整個學界或本行業權威人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

            七、作者與作者單位的英譯

            1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。

            2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯系方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結果造成混亂。

            FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>