<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          藥王孫思邈被譯成“大毒梟”? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

           在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,“藥王”竟被翻譯成了“大毒梟(drug king)”。中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drug king指藥王不太確切。查詢drug king,查到一個新的意思,毒梟。

            那么,“藥王”到底該怎么翻譯呢,在藥王故里—藥王山有沒有更合適的翻譯呢?作為一個歷史名人在翻譯上應該尊重事實,要注重意思的表達。盡管目前對“藥王”還沒有約定成俗的翻譯,但景區里一般就翻譯成King of medicine。

            在澳大利亞墨爾本大學生物制藥專業學習的LEO說,他上課時老師提到過中國的孫思邈,一般會翻譯成King of remedies,Sun Si Miao。

            美國德州農工大學教授博士后lee則認為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現歧義是很困難,如果非要有個翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實更為準確一點;此外,the celebrated herbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。

              其實這也是很多景區翻譯存在的普遍現象,錯譯、亂譯實在是讓人驚呆。景區介紹是中國文化對外宣傳的窗口之一,所以翻譯需嚴謹,鬧了大笑話可不好!

           

           




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>