<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          機器翻譯難敵人類靈活多變的語言 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

           機器翻譯的發展始于冷戰期間,美國獲得了大批前蘇聯的資料,但苦于翻譯員不足,只好尋求機器幫助。1954年,IBM展示了一個基于6項語法規則和250字詞匯表的計算機翻譯系統,可將60個簡單的俄語斷句直譯為英語,政府非常激動,開始撥款大力支持機器翻譯,有樂觀派科學家宣稱:“三年之后機器翻譯一定非常成熟?!?/span>

            眾所周知,這種思路很快被證明是錯誤的。人類無法馴服自己親手創造的語言,語言仿佛古靈精怪的小姑娘,變化極其靈活,哪怕同一單詞,在不同地域,文化,語境甚至情緒里的意義也迥然不同。IBM 的單詞配語法無疑過于魯莽,直至上世紀90年代,IBM都還在投入大量資金試圖挑戰機翻,無奈收效甚微。

            而在不少專業人士看來,經過多年發展,現如今,機器可以較為準確地理解每一個句子的意思,但若想真正做到流暢準確的翻譯,還必須解決兩個問題:調序和消歧。不同語言有不同語序(譬如在英語和德語里形容詞放在名詞前面,但在法語里通常相反),機器需要做到根據不同語言的表達習慣調整語序。另外,單個詞匯,尤其動詞常有多個語義,譬如漢語的“做”,你得讓機器知道,做作業和做內啥是不一樣的。

              盡管很多人對機器翻譯的前景看好,一度認為機器翻譯可直接取代人工翻譯,然而真正應對人類語言的靈活性還需要很長的路要走,人工翻譯的需求仍然不可忽視。與專業翻譯相比,機器翻譯還有待完善。

           

           




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>