<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          當代文學翻譯出版主題研討會在京舉行 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          10月27日下午,由北京十月文藝出版社、十月文學院、“紙托邦”(Paper Republic)聯合主辦的“發現世界文學同代人——由文化對話開啟當代文學翻譯出版”主題研討會在北京舉行,中國作家與海外翻譯家、評論家、編輯就當代文學翻譯出版中的具體問題進行了深入的探討。

            圍繞“中國文學圈關注哪些當代外國作者”,與會嘉賓暢所欲言。作家、《十月》副主編寧肯推薦卡夫卡、薩特,《長篇小說選刊》執行主編付秀瑩認為日本的女作家向田邦子是她個人比較喜歡的類型,作家、《人民文學》副主編徐則臣直言最喜歡的作家排前三的一定有葡萄牙作家薩拉馬戈。

            文學交流的目的在于促成書籍的翻譯出版,圍繞這一目的舉行的各種形式的文化對話非常重要,關于不同語種間的文化對話,與會的中國作家與外國翻譯家、出版人一致認為,在雜志、電臺發表作品或訪談,邀得書評、推薦語,參加文學節、駐留項目等文化交流活動,可以促進世界文學同代人之間的交流。文學譯者、編輯戴夫·海索姆在發言中總結道:“只有增進了解,才能讓不同語種的文學走出國界,走向世界?!?/p>

            “發現世界文學同代人——由文化對話開啟當代文學翻譯出版”主題研討會是“十月翻譯版權交流計劃”的活動之一。該計劃由北京十月文藝出版社等機構推出。據悉,本屆“十月翻譯版權交流計劃”重點推薦了國內作家的作品10余種,包括霍達的《穆斯林的葬禮》、路遙的《人生》、葉廣芩的《狀元媒》、寧肯的《北京:城與年》、任曉雯的《生活,如此而已》、付秀瑩的《陌上》、徐小斌的《海百合》等,這些書目曾于今年8月在第25屆北京國際圖書博覽會上展出,吸引了海外出版人的廣泛關注。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>