<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          專有名詞翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          名詞一般指的是表示人名、地名、組織機構的名稱、和其他具有特殊含義的名稱。在英譯漢過程中,譯者可采取以下翻譯方法:


          1.音譯一般來說,專有名詞音譯是以音節為單位一個音節譯成一個漢字。如:

          Washington:華盛頓、Italy:意大利、California:加利福尼亞、Lincoln:林肯、Nixong:尼克松、Victoria:維多利亞

          有時最后一個音節之后還有輔音,這個輔音一般要譯出。例如:

          Bush:布什、Engels:恩格斯、Suez:蘇伊士、Arab:阿拉伯

          如果名字較長.其中有些音家讀音不太明顯時,該音素也可省略不譯。如:

          Edinburgh愛T堡Elizabeth伊麗莎白

          2.約定俗成有許多專有名詞已經使用了許多年,譯法已經固定下來,在翻譯這些專有名詞時,應按固定下來的譯法翻譯,不能另起爐灶,重新翻譯。例如:

          Adam:亞當、Sanfransisco:舊全山、Shakespeare:莎士比亞、Ireland:愛爾蘭、Wall Street:華爾街


          3.音譯加意譯一些地名,特別是山川、河流、湖泊、城市、縣、郡等,可以使用音譯加愈譯的方法。例如:

          Mt. Bruce:布魯斯山、Sag R.:賽格河

          4.意譯有些建筑或地方名稱可以意譯。例如:

          White House:白宮、Salt Lake:鹽湖城、White Hall:白廳、Fleet Street:艦隊街

          5.翻譯女性人名時.可在名字中加上女字旁、王宇旁、草字頭等將其女性化。如:

          Mary:瑪麗、Susan:蘇珊、Julia:朱莉婭、Petty:佩蒂

          6.英國、美國以外的人名和地名要按照原語的發音音譯或按照約定俗成的譯法翻譯。如:

          South Korea:韓國、Vietnam:越南、France:法國、Tokyo東京




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>