<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          如何翻譯劇本? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          戲劇主要是依靠臺詞來反映人物性格的,所以,翻譯劇本主要就是翻譯臺詞。想把劇本翻譯的好,并不是一件非常簡單容易的事情。好的劇本才能吸引到更多的觀眾,才能創造更好的收視率。今天,北京翻譯公司就來給大家講解下如何進行劇本翻譯?


          (1)言如其人

          由于劇中人物的出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的存在著差別,語言自然也就各不相同。例如高貴者盛氣凌人、卑賤者阿諛逢迎、學問家風流儒雅、文盲們淺薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘們嬌柔扭捏、正人君子理直氣壯、無恥小人口蜜腹劍、老人世故、孩童稚氣,這些性格描述都要在臺詞里面體現出來。這就需要翻譯人員在進行劇本翻譯時,要將人物的性格描述拿捏好,遣詞造句要做到細心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲便知其人。


          (2)注意語調、語氣、語勢

          英語是語調語言,而漢語不是。劇中人說話時候的語調、語氣、語勢都是要靠漢語的語氣助詞體現出來的。是褒揚,是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側擊,都要在語氣上面表現出來。所以在進行劇本翻譯時,一定要注意語調、語氣等方面。


          (3)口語化

          劇本翻譯無論是文還是質,都要口語化,要讓演員說起來比較上口,觀眾聽起來筆記清楚。為了能夠達到這種效果,用詞要不含糊、不啰嗦、不重復、不模棱兩可;要盡可能的多用觀眾熟悉的詞語,少用或者不用生僻罕見的詞語(專門以此來反映人物性格和身份者的內容除外,如老學究語言);多使用簡單句和正裝句,少用或者不用復合句和倒裝句。譯好之后不妨自己先表演一番,看看是否順口,再作修改。

          以上內容就是給大家介紹的劇本翻譯的方法,希望對各位從事劇本翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助!在進行劇本翻譯時,一定要注意翻譯出來的內容要朗朗上口,能夠讓觀眾聽懂,這樣才是一部好的戲劇。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>