<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          醫學專用詞匯的翻譯注意事項 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          在醫學領域的翻譯過程中,會出現很多醫學專用詞匯,對于這些詞匯的翻譯有很多需要注意事項。下面專業翻譯公司就為你簡述,關于醫學翻譯中,醫學專用詞匯的翻譯注意事項。

           

          醫學1.jpg

          醫學翻譯

           

            1、醫學翻譯專用詞一詞多義

           

            英語中很多詞在我們平常用的英語中都是存在的,同時也是醫學英語中使用頻率較高的詞匯。但是在醫學中,詞義和日常英語是不同的。比如:primary,日常英語的詞義為:原始(主要)護里,但在醫學翻譯中則應該譯為:責任制護理。

           

            2、醫學翻譯專用詞詞形較長

           

            在醫學領域中是有很多專業術語的,特別是醫學英語中,這種專業詞匯都有著很長的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類型的詞形,在漢語中也是可以找到對應的詞的,所以,醫學翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢,相對來說都會簡單的多。

           

            3、醫學翻譯專用詞詞綴較為復雜

           

            和其他詞匯一樣,醫學中的很多術語其實都是分成幾個不同部分構成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實這些詞綴的來源是希臘語和拉丁語。有統計指出,醫學翻譯中的大約占到一半的詞匯其實都是從拉丁語中來的,詞綴意義固定。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>