<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          那些出現在外媒報道中的“中國式詞匯” 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          在看外媒的很多對于中國的報道時,常常會出現一些“熟悉”又奇怪的“單詞”,仔細一讀,其實是漢語拼音。由于這些詞匯極具代表性,又或者只在中國存在讓外媒難以翻譯或替代,干脆就直接使用了。

           

          中國式詞匯

            比如當時由于中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,海歷陽光在線翻譯盤點其中最有代表性的那些。

           

            Shuanggui(雙規)

           

            英文媒體對雙規可并不陌生?!度A爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。

           

            Antizen(蟻族)  ??

           

            螞蟻(ant)+英文后綴(izen)=異族(Antizen)  ??

           

            用來形容80后大學生低收入聚集的群體?! ??

           

            Chengguan(城管)  ??

           

            2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一?! ??

           

            Don'train(動車)  ??

           

            不要(Don't)+火車(train)= Don'train(動車)  ??

           

            Ernai(二奶)  ??

           

          翻譯2.png

            有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs?! ??

           

            Guanxi(關系)  ??

           

            關系最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用?! ??

           

            Hongbao(紅包)  ??

           

            在外媒眼中,紅包再也不單純是過農歷新年時收到的Lucky Money了?! ??

           

            榮譽提名  ??

           

            女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)  ??

           

            中美國(chimerica) ??

           

            高考[微博](gaokao)  ??

           

            躲貓貓(duomaomao)  ??

           

            憤青(fenqing)

           

            光棍(guanggun)

           

            很多詞匯由于其中國色彩,導致沒有傳統詞匯能夠替代,或者說替代后難以表達其本意,所以在外媒的報道中就源用了詞語的中文拼音,或者再造詞。在經過多次曝光后,這些單詞也就順理成章的存在了,在翻譯過程中,這些詞匯是否使用,還需考慮譯文的使用途徑,與客戶的要求。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>