<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          化妝品品牌翻譯的方法 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          近年來隨著世界經濟全球化進程的加快, 我國與世界各國的商品交流也更加廣泛。為了在市場競爭中獲勝,成為有口皆碑的品牌,除要求品質優良,盡量滿足消費者的需求之外,商標名的翻譯妥當與否也起著舉足輕重的作用。

          鑒于目前的品牌翻譯研究皆是從全局的角度出發,本文擬用定量分析的方法,選取化妝品品牌的英譯為例, 以便更深入細致地研究漢語商標的英譯。

          商標名的構成簡單,然而商標名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商標名功能的特殊性,翻譯起來也有一定的復雜性,它的翻譯要以適當的翻譯理論方法為指導。

          我們這里所談的“功能等效”是指譯文接受者與譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相等,并必須對譯文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之間的差異進行細致的了解,根據新的接受渠道的特點改變或調整信息形式,使譯文形式與內容適應于新的接受渠道。

          按照功能等效原則,商標名的翻譯應該具有以下條件:

          1.根據信息功能等效的要求,譯名應具有商標名的特征并盡可能含有原名所帶的信息。

          2.按照美觀功能等效的要求,譯名要力求易認、易讀、好聽、好看,盡量做到音、形、意的完美統一。

          3.按照祈使功能的要求,譯名要富有吸引力,以便促進消費者的消費行為,達到商標的廣告目的。

          化妝品.jpg

          一、化妝品品牌翻譯分析

          根據上面提到的功能等效原理,商標名的英譯要符合它的功能和提到的三項條件。通過對大多數品牌的翻譯分析可以看出,我國化妝品品牌翻譯主要采用了以下幾種譯法。

          1.音譯(transliteration)

          (1)漢語拼音法

          (2)不完全拼音法

           

          2.直譯法(literal translation)

          3.意譯法(free translation)

          4.音意結合法(transliteration and free translation)

           

          經過對樣本品牌的譯法統計,筆者得到以下的數據:從上表的數據分析可以看出,音譯占比例為66%,而其他的翻譯方法占比例較小。直譯法,對于國內化妝品品牌的翻譯來說難度很大,而音意結合的方法就更困難了。雖然上述四類譯法都客觀存在,但達到的功能效果都不是完全一致的。音譯法雖然簡單,但它既不能翻譯商標詞的特點,也不能直觀地傳達該商標名的意義,不是理想的譯法。直譯法雖然對商標名的意義表達較為完整,但是卻不能將其濃縮凝聚、言簡意賅的功能特點表達出來。意譯法在語音、意義上均無對應關系,但是卻表達了積極聯想的意義,是較為理想的翻譯方法。

           

          二、化妝品翻譯須考慮的重要因素前面討論了化妝品商標翻譯的方法,但是商標名注重隱喻形象的等效傳遞,商標名翻譯本身的特殊性決定了不論采用哪種翻譯方法,都應該考慮到幾個重要因素。

           

          1. 迎合譯語文化商標名作為符號在產品的宣傳中有著某些共同特征,但是各民族文化的多元性又給這些共同特征增添了個性色彩,使得為一種文化所喜聞樂見的事物到了另一種文化就可能成為禁忌。

           

          2. 取悅譯語受眾消費者購物時有不同的心理傾向,即使是年齡和性別相同的消費者,由于其所受文化教育、生長的環境不同,購物時也有不同的心理傾向。女士偏多于表現女性溫柔、浪漫氣質與典雅、親切的風格的商標。

           

          因此,商標設計者要對產品銷售市場及銷售對象、受眾的心理進行周密的調查分析,然后再進行商標的創意和定位??偠灾?,商標的翻譯工作存在著一定的復雜性,但商標名的英譯也有很大的靈活性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效”原則的基礎上,我們要注意跨越譯入語、目標語的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購買心理,使譯名為譯入語讀者所接受。只有將各種必要的因素考慮在內,才能找到一種最恰當的方法,以期商標名翻譯規范化。

           

          總而言之,商標的翻譯工作存在著一定的復雜性,但商標名的英譯也有很大的靈活性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效”原則的基礎上,我們要注意跨越譯入語、目標語的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購買心理,使譯名為譯入語讀者所接受。只有將各種必要的因素考慮在內,才能找到一種最恰當的方法,以期商標名翻譯規范化。

           

            以上就是海歷陽光翻譯公司化妝品品牌翻譯的方法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在化妝品品牌翻譯方面的工作。如果您有化妝品品牌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>