<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          如何正確翻譯公司名稱? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          先了解以下幾點:

          1、英語中,除了company和corporation,還有很多其他表示公司的方法。

          2、在中國,依據股東數量、發起人數量,《公司法》規定了兩種公司,即有限責任公司(簡稱為“有限公司”)和股份有限公司(簡稱為“股份公司”)。其中股份有限公司又分為上市和非上市公司。

          有限責任公司,一般翻譯成為“Co., Ltd.”或 “Ltd.”, 即limited Liability Company;

          股份有限公司(非上市),根據英國寫法,可以翻譯為“Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根據美系寫法翻譯成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation;

          股份有限公司(上市),可譯為“PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系寫法翻譯為“Inc.”。

           

          翻譯3.jpg


          3、此外,還有很多其他不同性質的公司。

          如:

          合資公司,可譯為joint venture (JV),但很少用在具體的公司名稱中;

          合伙公司,一般譯為partnership,常見的是有限責任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);

          實業公司,一般譯為industries,或者industrialcompany/corporation;

          集團公司,其中“集團”一般譯為group,后面的“公司”可根據公司具體性質確定翻譯。

          有了前面的解釋,我們來翻譯幾個中國小水電行業相關企業名稱。

           

          示例1:

          A. 企業注冊地址:按照地名翻譯的原則處理,一般音譯,“杭州”為“Hangzhou”。

          B. 企業專名:可音譯,也可以意譯?!白亢健笨砂礉h語拼音音譯為“Hangzhuo”,也可按英語拼寫方式音譯為“Hydro”。因“Hangzhuo”容易與“Hangzhou”混淆,建議采用后面的翻譯。

          C. 企業生產對象或經營范圍:需意譯,“機電”可譯成“Electromechanical Equipment”或簡為“Equipment”。

          D. 企業的性質:按照前文所述的方法翻譯,“有限公司”翻譯成“Co., Ltd.”。

          因此,該企業名稱可譯為“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”

           

          示例2:

          A. 企業注冊地址音譯為“Longmen County”, county可省略;

          C. 企業生產對象或經營范圍意譯成“Small Hydropower”;

          D. 企業的性質翻譯成“Group Ltd.”。

          因此,該企業名稱可譯為“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”

           

          示例3:

          A. 企業注冊地址音譯為“Chongqing”;

          B. 企業專名按習慣意譯為“Three Gorges”

          C. 企業經營范圍意譯成“Water Conservancy & Electric Power”;

          D. 該企業為上市股份公司,建議翻譯成“PLC”或“Inc.”。

          因此,該企業名稱可譯為“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”

          最后,建議翻譯公司名稱時,先查看企業網站或其它網絡工具,看是否已有其他類似大公司的現成翻譯,通常大公司的翻譯會比較規范,照瓢畫葫即可。

          沒有的話,不妨按照上面介紹的方法進行翻譯。

            以上就是海歷陽光翻譯公司如何正確翻譯公司名稱的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在公司名稱翻譯方面的工作。如果您有公司名稱翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>