<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          培養翻譯意識和技巧的一些建議 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。翻譯意識和技巧的培養需要涉及以下幾個方面:

           

          翻譯2.png

          第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。

           

          第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。

            這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。

           

          第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

           

          第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。

              

          第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。

           

          第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。

           

          第七:根據不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。

            比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風格(style):

              

          第八:要注意各行各業的不同術語的選擇。

           

          比如我們要把“專業簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel。

            “安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會經濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應該按照高科技行業習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend;

            “外資企業”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿行業習慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;

            再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

           

          第九:注意漢語和英語之間的文化差異。

            把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;

            不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢

            這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以……為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。

            為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

            但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。

           

            第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。

           

          第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。

           

          第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。

           

          綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養。必須養成多層次、多角度的思維習慣。

           

          以上就是海歷陽光翻譯公司就培養翻譯意識和技巧的一些建議的介紹,如果您有翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>