<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          翻譯過程中常見的10個錯誤要格外注意 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。

          如今,翻譯可以很容易理所應當,移動應用程序可以讓外國的通信變得簡單,而Google翻譯可以通過點擊自動翻譯翻譯。然而,這很少如此簡單。翻譯是技能翻譯人員努力獲得的藝術。如果您打算翻譯內容或本地化您的網站,請在開始之前小心這10個常見錯誤。

           

          翻譯2.png


          1.逐字從源語言翻譯成目標語言

            這是讓錯誤潛入您的翻譯的絕對方式。即使單詞可能被正確翻譯,重要的是要知道不同的語言有不同的語法,句子結構和主客體協議。   

          關鍵在于注意句法細微差別,詞語的詞源和語言之間的用語。

           

          2.未能解釋語言背后的意圖

            缺少翻譯背后的意圖可能會產生很大的影響。雖然翻譯可能在技術上是正確的,但意圖的細微差別可以完全改變句子從一種語言到另一種語言的含義。

            在某些情況下,這種錯誤加劇了各國之間的緊張關系,使他們陷入戰爭的邊緣,但更多的時候會導致翻譯不太合理。

           

          3.假設英語(美國)到英語(英國)將成為鏡像

            差異可能很微妙,但它們很重要。例如,大型在線零售商通常有專門為其英國市場提供產品說明的復印部門。

            即使你基本上講的是相同的語言,但在閱讀時,常常會有拼寫上的差異和短語,對于英國人來說,這些拼寫差異和短語會突出顯示為美國人 - 例如“最喜歡/最喜歡的”,以及常見的描述,如“to相反“而不是”在后面。

            魔鬼也在細節中 - 美國的一些常見詞匯(即使是描述某件衣服的部分詞匯)也可能成為整個池塘中令人反感的俚語。

           

          4.沒有翻譯過由母語人士證明的內容

            梳理已翻譯內容的最簡單方法是為了讓失去意圖或尷尬的短語讓母語人士證明它。

            不管翻譯是什么,讓你的項目花時間進行最后的打樣階段是一個好主意,但是當你用一種你不懂的語言將內容推送到世界上時,最好確定它不會錯過標記。

           

          5.不要隨意創建詞匯表或翻譯記憶庫(TM)數據庫

            通過創建一個翻譯術語詞匯表,您可以獲得最大的收益 - 這是翻譯人員除了工作之外可以完成的工作。

            讓你的翻譯記錄下你經常使用的術語,突出的單詞或者復雜得多的短語。

            這樣,您可以為將來的翻譯人員提高工作效率,確保更高的一致性,并有望減少出錯的空間。

           

          6.翻譯文本時不注意風格或色調

            想象一下,翻譯一首詩是多么困難,而且你正在開始收集多么復雜和微妙的釘音。你可能會嚴格地談論你的翻譯者選擇的單詞類型。

            例如,一篇不經意的文章不應該被翻譯成很多繁瑣或過于困難的文字,這是一個勇敢地運用詞庫的人可能會遇到的常見問題。

            或者,你可能正在談論一本書或劇本的總體要點。它如何讀取最終與正在閱讀的內容一樣重要。

            這個錯誤不僅限于營銷內容或文學作品。如果音調關閉,整篇文章可能會被誤解。

            假設一份關于天氣趨勢的隨機文件以非常正式和權威的口吻翻譯。突然之間,讀者可能會認為情況比現在要嚴重,并且假設全球風暴即將到來。

            請始終記住語氣,并確保將您的意圖與翻譯專家明確溝通。

           

          7.假設語言的知識自動等同于熟練的翻譯

            想一想:甚至連教授外語為生的教授都會犯錯翻譯文件。知道如何說兩種不同的語言不會自動限定某人在兩者之間進行翻譯,與您可能認為的相反。

            翻譯確實是一種藝術形式,需要學習的創造力和豐富的經驗才能做好。

            對于某些類型的翻譯 - 高度技術含量,醫學和科學翻譯或其他受監管的行業 - 語言知識只是要求的一半。

            你也在尋找一個熟練的行業或領域的人。對于營銷翻譯而言,您可能需要更多的文化知識才能與觀眾產生共鳴,例如了解宗教節日,政治新聞或流行文化。

           

          8.思維語言從不改變或演變

            每年都會在詞典中添加新單詞 - 而不僅僅是英語。翻譯人員是他們學習語言的專業學生,掌握最新的語言,趨勢和語言演變。

           

          9.忽略“不可翻譯”的字或本地口語

            在使用俚語,普通話或口語標語時,這是一個常見問題。他們可能會用一種語言工作,但會在另一種語言中下降。

            你最好的選擇是讓母語人士證明它確保你的意思貫穿你的目標語言。否則,你最終可能會像匯豐銀行那樣,在其他國家再版的標語“無所事事”變成“無所事事”。

           

          10.假設數字只是數字,不管語言

            密切關注數字,統計數據和任何數值信息的翻譯,如貨幣,日期,時間,藥物劑量和公制系統(重量,距離,溫度等)。

            無論誰在閱讀數字,看起來數字都是數字,但是他們的格式可能因國而異,而圍繞它們的語言可能會影響他們的解釋。

           

            以上就是海歷陽光翻譯公司翻譯過程中常見的10個錯誤要格外注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>