<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          專利翻譯都需要注意哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環節分工明確,提高了各個環節專業性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。

          眾所周知,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業技術類的專業術語,涉及到嚴格的法律語言;

            這些因素決定了專利翻譯對譯員的高要求。下面海歷陽光翻譯公司來聊聊專利翻譯都需要注意哪些?

           

          專利1.jpg

            專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平;

            同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。

            1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。

           

          2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”;

            除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。

            PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。

            在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序;

            就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

           

          3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

           

          4、書寫規則:

            規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);

            頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;

            左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;

            字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;

            字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。

            書寫方式:自左至右橫向書寫。

            一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。

           

          5、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字;

            例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。

            發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

           

          6、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;

            國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語;

            或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找;

            這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

           

          7、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言

            計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。

            此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

            海歷陽光翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業知識、知識產權相關知識和多年的專利翻譯經驗。

            海歷陽光專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術人員或企業管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準確地把握專利文獻內容與保護范圍。

           

          以上就是海歷陽光翻譯公司就專利翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有專利翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>