<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          專業翻譯公司的筆譯翻譯都有哪些技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

          對于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進在不斷練習過程中提高的;

            只有在實際操練中積累一些筆譯翻譯技巧,才能對一些長難句有更進一步的理解。下面,專業翻譯公司海歷陽光翻譯和大家分享一些筆譯翻譯都有哪些技巧?

            翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同;

            在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。

            

          博士論文.jpg


          1、增譯主語

            由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;

            英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;

            英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

           

          2、增譯謂語

            英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。

            而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;

            有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

           

          3、時間狀語

            (1)時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

            (2)有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

           

            4、原因狀語

            (1)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后;

            而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

            (2)但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

           

          5、目的狀語

            (1)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

            (2)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

           

          6、譯成漢語的主動句

            (1)一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

            (2)主語賓語顛倒位置

            一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

            (3)增加主語

            一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

           

          7、譯成漢語中的無主句

            漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下;

            我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

           

          8、譯成被動句

            并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義;

            這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中;

            要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

           

            以上就是海歷陽光翻譯公司專業翻譯公司的筆譯翻譯都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在筆譯翻譯中的工作。如果您有筆譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>