<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          英語翻譯中常見稱謂翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          海歷陽光翻譯公司為各位整理了英語翻譯中常見的稱謂翻譯大全,本文為英語翻譯常見的稱謂翻譯大全,供大家積累學習。

           

          一.一般來說,各類機構和組織的首長的漢語成為可套用通用詞head,但從嚴格的意義上看,應使用特定的,規范的稱謂翻譯大全。

          校長-大學: President of Beijing University

          中,小學: Principal/ headmaster of Xian middle school

           

          二.首席長官的漢語稱謂常以”總......”表示, 而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general,head, managing這類詞, 因此當翻譯大全冠以”總”字的頭銜時, 需遵循英語頭銜的表達習慣:

          總書記 general secretary

          總編輯 chief editor; Editor-in-chief; managing director

           

          三.有些部門或機構的首長或主管的英譯, 可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:

          司(部屬) department

          廳(省屬) department

           

          四.漢語中表示副職的頭銜一般都冠以”副”字, 英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況, 可選擇vice,associate, assistant, deputy等詞. 相對而言, vice使用廣泛

          副總統 vice president

          副省長 vice chairman

          (1) 行政職務的副職頭銜與學術頭銜的”副”職稱往往用不同的詞表達, 最常用的英語詞是associate, 例如:

          副教授 associate professor

          副研究員 associate research fellow

          (2) 當然, 有些英語職位頭銜, 如manager和headmaster, 其副職頭銜可冠以assistant,例如:

          副總經理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector

          大堂副理(賓館) assistant manager

          (3) 以director表示的職位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等頭銜的副職也可冠以deputy, 例如:

          副秘書長 deputy secretary—general

          副書記 deputy secretary

          (4) 學術頭銜系列除了含”正””副”級別的高級職稱和中級職稱外, 還有初級職稱如”助理”,“助理”常用來assistant表示, 例如:

          助理教授 assistant professor

          助理研究員 assistant research fellow

           

          英語翻譯1.jpg

          五.還有一些行業的職稱頭銜, 其高級職稱不用”正”或”副”表示, 而直接用”高級”或”資深”來表示,我們可以用senior來稱呼, 例如:

          高級講師 senior lecturer

          高級工程師 senior engineer

           

          六.有些行業的職稱或職務系列中, 最高級別的職位冠以”首席”一詞,英語常用chief來表示:

          首席執行官 chief executive officer (CEO)

          首席顧問 chief advisor

           

          七.除了用”總”, ”高級”, “首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務以外,還有一些高級職務則用帶”長”字的頭銜, 例如:

          檢察長 procurator--general

          審判長 presiding judge; chief judge; chief of judges

           

          八.有些頭銜會含諸如 “代理, 常務, 執行, 名譽” 這類稱謂語,如:

          理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors

          理事長Chairman of a board of directors or of an executivecouncil

          (1) 一般說來, “代理”可譯為acting, 例如:

          代理市長 acting mayor

          代理總理 acting premier

          (2) “常務”可以用managing來表示, 例如:

          常務理事 managing director

          常務副校長 managing vice—president

          (3) “執行”可譯為executive,例如:

          執行主任 executive director

          執行秘書 executive secretary

          (4) “名譽”可譯為honorary, 例如:

          名譽校長 honorary president/principal

          名譽主席/會長 honorary chairman/president

          (5)“兼”字的翻譯,在主職和兼職之間加and concurrently.

          上海市委書記兼市長 party secretary and concurrently mayor of Shanghai municipality

           

          九.有些職務或職稱帶有”主任”, “主治”, “特級”, “特派”, “特約”等頭銜, 英譯不盡相同,例如:

          主任編輯 associate senior editor

          主任秘書 chief secretary

           

          十.許多職稱, 職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類, 需要日積月累, 逐步登錄在自己的稱謂語資料庫中.一下列舉是其中的一部分:

          辦公室主任 office manager

          財務主任 treasurer

           

          十一.我國有一些常見的榮譽稱號(honorary title)在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

          標兵 pacemaker

          學習標兵 student pacemaker; model student

           

          以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中常見稱謂翻譯的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>