本地化翻譯通俗地講就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。在國內的語言服務市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業務,似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關系。其實,它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質的區別。下面我們海歷陽光翻譯公司的小編就來帶大家做個詳細的分析對比。
1、行業性質不同
雖然二者都涉及翻譯業務,但本地化公司是以技術為驅動的,本質上是技術公司,翻譯活動在技術的基礎之上進行;而翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。
所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。有些文化公司也涉足翻譯領域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發展”之類字眼。
2、入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點人就開工。所以國內翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學管理、能提供優質服務的則更是少之又少。
本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經驗的行業專家。所以本地化公司相對比較少,且多數為國外大的本地化公司在中國的分公司。
3、業務范圍不同
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個流程中的一個環節。除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。
一般而言,就是指對外埠引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區域的文化背景相吻合。目的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。本地化翻譯公司的小編認為,本地化翻譯需遵循一些基本準則。本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:
1、本地化翻譯需做到凝練平實,言簡意賅
信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2、本地化翻譯需做到句子結構嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
3、本地化翻譯需做到語言活潑
手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。海歷陽光翻譯公司作為一家專業的本地化翻譯公司,提供、網站本地化、游戲本地化翻譯、媒體文檔本地化等。
·本地化翻譯服務
本地化翻譯服務包括:軟件源代碼資源文件的本地化、軟件用戶界面的本地化、聯機幫助系統的本地化、文檔、手冊本地化、網站本地化、雙字節字符國際化等??商幚淼奈募袷桨═TX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。
以上就是海歷陽光翻譯就本地化翻譯公司與翻譯公司的區別是什么的介紹,如果您有本地化翻譯需求請聯系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。