<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          工程圖紙翻譯的技術難點都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          圖紙是標有尺寸、方位及技術參數等施工所需細節和業主希望修建的工程實物的圖示表達。它包含兩層意思,作為包括在合同內的工作的圖紙;由業主(或其代表)根據合同簽發的增加和修改的圖紙。對于圖紙翻譯服務,細節是最為重要的,圖紙翻譯的難點也體現在眾多細小的地方。這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解下工程圖紙翻譯的技術難點都有哪些?

           

          圖紙.jpg

          第一、專業術語,這一點尤其表現在工業制造領域。由于不同的產品使用的生產設備也不盡相同,同時,由于產品的需要,生產制造行業經常使用非標設備,也就是說設備本身就是按照產品需要特殊設計的,所以,設備圖紙、操作手冊等也都是無先例可循的。這就要求翻譯人員不僅要具備行業基礎知識,了解常用詞匯,同時還需要具有融會貫通的能力和語言表達的靈活性。

           

          第二、行業特點。行業內常見的圖紙按功能分,包括安裝圖紙、工藝圖紙和施工圖紙等。這些圖紙通常由工藝師或工程師自行編提,每個人習慣、風格都不盡相同,不同國家的表達方式也有所區別,所以就要求譯員既能夠理解原文所表達的意思,又熟悉目標語言的表達習慣,完整地實現譯文的功能性。

           

          第三、圖紙排版。這里主要指中譯外翻譯,由于西文字符比較長,常常出現空間不足的問題。專業制圖人員與譯員協調,選擇最佳翻譯方案,在最大程度上保證圖紙的可讀性。

           

          以上就是海歷陽光翻譯就工程圖紙翻譯的技術難點都有哪些的介紹,如果您有工程圖紙翻譯需求請聯系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>