<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          遭遇日本"靈魂翻譯" 身經百戰的國乒人都懵了 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

          6月16日,2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國乒乓球隊包攬五金的成就。

          但對國乒小將們來說,可能賽后采訪是比打比賽更嚴峻的挑戰,因為誰也聽不懂日本翻譯的中文提問到底想問個啥。

          沒想到國乒贏了比賽,卻輸給了日本翻譯……

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          昨天,中國乒乓球隊在日本公開賽包攬全部五項冠軍。

          其中,許昕堪稱球隊最大功臣,不僅成功登頂男單,還搭檔隊友接連奪得混雙、男雙的冠軍。此外,孫穎莎在國乒內戰中斬獲女單冠軍,女雙冠軍由劉詩雯和陳夢奪得。

          去年被張本、伊藤奪走男、女單冠軍之后,國乒此番客場成功完成“復仇”。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          混雙冠軍許昕和朱雨玲賽后接受現場采訪時,發生了逗趣一幕。

          一位日本翻譯先是中英文混合,時不時又蹦出幾個日文單詞,斷斷續續說出一串沒人能聽懂的詞匯。

          “這次對你們來說,第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣?”

          問題前言不搭后語,讓兩人一頭霧水,表情漸漸懵圈。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          即便是湊近了,兩人依舊對翻譯說的話不知所云。

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          一臉茫然的四目相對,朱雨玲擋著嘴,強忍著沒有笑出來。

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          好在最后朱雨玲成功從只言片語中“領會”意思,打破了這段尷尬僵局,一旁的許昕長舒一口氣,如釋重負。

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          許昕內心OS:好家伙可算完事了……

          同樣的情景也發生在女雙冠軍劉詩雯和陳夢的受訪現場,倆人直接忍不住噗嗤笑場。

          “她剛剛問啥?”“不知道,你看著答吧……”一個禮貌而不失尷尬的微笑。

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          采訪翻譯連環車禍,現場慘不忍睹,最后日本乒協不得不求助中國媒體的前線記者,擔任單打決賽后發布會的現場翻譯。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          昨晚深夜,這次臨陣上場的翻譯@一土小日月 解釋了當時的情況。

          中國乒乓球運動員王曼昱在女雙決賽后接受日本記者的采訪,也因為同一個翻譯的神秘語言感到生無可戀,而當時@一土小日月 正在拍攝她的受訪照片。

          沒撐多久,王曼昱發來了求助信號,@一土小日月 便上前幫忙翻譯,而這一幕正好被主辦方的工作人員看到,這才有了外援翻譯的事。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          @一土小日月 還在網友回復中提到,日本乒協對于招了一些不稱職的翻譯也感到很無奈,也有網友吐槽如此重要的乒乓盛事竟然在這樣的小事上出現紕漏。

          在靈魂翻譯的威力下,“混雙”、“女雙”……無一幸免,這波國乒隊員們的“絕望三連”笑瘋網友,“像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己?!?/p>

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          還有網友呼喚起了福原愛和石川佳純這兩位堪稱“中文十級水平”的日本乒乓球運動員來擔任翻譯。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          特別是福原愛,雖然已經退役,但江湖中仍有她的傳說。

          猶記得2010年國際乒乓球聯賽英國站的賽后采訪上,一位英國記者向福原愛提問,但因為福原愛的英語水平不好,結果臨時找了一位才剛學4個月中文的美國裁判幫忙翻譯,獻出了史詩級“一本正經胡說八道”的翻譯奇景。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          英國人用英語采訪,美國人給翻譯成中文,日本人用東北話回答……這畫面太美不敢想象。

          !

          但即便三人各說各的,詭異的是最終整個采訪視頻竟然能夠全圓上也是絕了。

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了


          說起“和翻譯的那些愛恨情仇”,中國男乒領軍人物馬龍也是不得不提的一茬。

          北京時間4月26日,2019布達佩斯世乒賽1/4決賽結束了一場國乒內戰,馬龍以4比0戰勝隊友林高遠,晉級四強,朝著世乒賽男單三連冠目標又進了一步。

          在賽后采訪中,外國記者提問:“你覺得瑞典的瓦爾德內爾怎么樣?”

          翻譯(錯誤):“你認為你的雙打搭檔怎么樣?”

          馬龍(轉向翻譯):“他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?”

          爆笑!遭遇日本靈魂翻譯 身經百戰的國乒人都懵了

          翻譯向記者求證之后,確定馬龍聽的沒錯。一段短視頻,引得很多網友連連稱贊龍隊的英文水平。

          “有的人表面是大滿貫冠軍,背地里卻是英語小組長?!?/p>

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了

          網友:你們這些翻譯呀,真是不讓人省心啊……

          爆笑!遇上日本“靈魂翻譯”,身經百戰的國乒高手都懵了




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>