<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          天天都在轉發錦鯉,你知道錦鯉的英文是什么嗎? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          不知從何時起,“錦鯉”一詞的含義從一種高檔的觀賞魚變成了一切跟好運氣相關的事物。以前每逢大事,人們拜祖先拜信仰,現在隨手轉發錦鯉就是信仰。

          2018年,支付寶發起的微博抽獎全民參與,轉發量達300多萬次,中獎者“信小呆”被稱為“錦鯉轉世”。還有楊超越更是被網友們封為“人形錦鯉”。

          那么,如此火的錦鯉,你知道它的英文是什么嗎?

          可能有的人要說了,帶來好運的魚,就是“lucky fish/carp”?;蛘咴俜嫌⒄Z說法一點的,就是“lucky dog”。其實都不對。

          “Carp”泛指“鯉魚”,與我們說的錦鯉可是八竿子打不到一塊兒去的↓

          鯉魚長醬紫

          錦鯉長醬紫

          而“lucky dog”又是另外一種了。在英語中,我們確實用它來形容幸運的人,但它也表達不出錦鯉的意象來。

          在《環球時報Global Times》中,曾經有一篇關于“中國人對錦鯉的狂熱信仰”的報道,它是這么報道的↓

          “錦鯉在風水中代表著好運,中國人對錦鯉的狂熱驅使數百萬人在微博上轉發錦鯉相關的推文以祈求財富和健康?!?/p>

          在這里,《環球時報》用“koi fish”來表達“錦鯉”。

          I want to be the next koi fish.

          我想成為下一屆錦鯉。

          在維基百科中,由于歷史上日本和西方各國的緊密聯系,其實英語中很多東方概念都來源于日語,這里也包括了我們說的“錦鯉”。在日語中,錦鯉是“Nishikigoi”,在進入英文后,直接被簡化為“koi”了。

          此外,koi的發音類似于英文中的“coy”,表示“害羞的”,所以在美國俚語中,“a koi fish”還用來表示“一個害羞的人”。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>