<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          西方人怎么翻譯“令和”? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          年號是東方人特別是漢字圈特有的文化傳統,由于東西方的文化差異使得西方人對此不甚了解的。如何把日本新年號“令和”翻譯成英語成為一項國際難題。

          “令和”的英文拼音為“Reiwa”?!昂汀弊衷谌毡居小昂推健?、“和諧”之義,因此英語媒體將之譯為“peace”或“harmony”。

          但由于日本年號首次采用“令”字,讓西方人不解其意。美國的彭博社和英國的BBC把“令”字理解成“秩序”的意思,所以翻譯為“Order”,“令和”翻譯為“order and harmony”。

          英國《衛報》則把“令”字理解成“政令”,“令和”則翻譯成“decree and harmony”。

          根據日本政府解畫,“令和”的出處是日本古典詩歌總集《萬葉集》的其中一首:“初春令月,氣淑風和”。這里的“令”有“美好”的意思。

          因此,美國《華爾街日報》以“auspicious”(吉祥)形容“令”字,把“令和”翻譯為“auspicious and harmony”,這個翻譯還是挺走心的。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>