<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          英語翻譯方法小技巧 當前位置:首頁 >  翻譯知識

            其實英語詞義的選擇,專業英語翻譯中詞匯和中國的文字也有相同處,比如一個詞有多重含義,翻譯時就要選擇正確的詞義。聯系上下文來選擇。根據詞類選擇。根據專業選擇。

           

            詞義轉換:英語翻譯時也可根據漢語的習慣翻譯,但這要在理解英文的原意的基礎上

           

            詞類轉換:英語中動詞轉化名詞、以及動名詞、非謂語動詞很常見,漢譯時可將它們轉換成動詞。

           

            補詞:是說原文的某種意思沒有用詞匯表達出,而譯文中則需要把這些意思填充進去,才能通順。

           

            省略:是說原文中某種意思在譯文中可以不翻譯,但不影響意義英語翻譯的完整性。

           




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>