<track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
    <track id="1brpz"></track>
        <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

          <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
          <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
          <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

          北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
          為什么“師范大學”翻譯為 “normal university”? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

          昨天我在公號里推了一篇關于《奇葩說》錯用 normal 一詞的文章,大家反響熱烈。

          如果你沒看過,可以點擊這篇文章再復習一下:“混得很 normal”?《奇葩說》英語不過關??!

          我相信讀過文章的同學應該永遠不會忘記了:normal 表示“正常的”,而非“普通的”, “畢業后混得很 normal”里的 normal 應該改成 average,common 或 mediocre。

          昨天評論區里幾個同學提出了這個問題:為什么中國很多“師范大學”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為“正常的大學”,這跟“師范大學”又有何關系呢?

          可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師范大學的 logo,大家注意看里面的英語翻譯:

          這些師范大學,都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關系。

          其實這個 normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語。

          大家知道世界上第一所“師范大學”嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學院”,簡稱為“巴黎高師”。

          巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國培養出無數的杰出人才,存在主義先鋒薩特,總統蓬皮杜出自這所學校,甚至在自然科學方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學生總數不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產量最高的大學。

          “巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。

          巴黎高師

          這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學?!?,是不是有種莫名的喜感?

          請注意,這里的 normal 可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。昨天文章里我說過,normal 其實來源于名詞 norm(標準、規范、典范),作為形容詞的 normal 應該理解為“符合標準的、符合規范的、符合典范的”。

          因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應該是“巴黎標準學?!?、“巴黎模范學?!?,或“巴黎典范學?!?。

          咱們中文里說的“師范”源自于古語“學高為師,身正為范”,老師就是學生的標準和典范,所以“normal”跟“師范”還是有關聯的。

          其實把“normal school”譯為“師范大學”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學校--東京高等師范學校(筑波大學的前身),并把“師范學?!焙汀皀ormal school”的譯法傳入清末的中國。

          因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導致很多美國人、英國人搞不清楚為什么中國的師范大學要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。

          在英國或美國,沒有專門的師范院校,都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學里,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。

          哥倫比亞大學師范系頒發的證書

          最后談一點個人想法:

          大家有沒有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國最好的大學,全球排名常年在30-40名。就這么牛叉的一所大學,至今不叫大學(university),也不叫學院(college),而叫學校(school),幾百年沒變過這種叫法。

          反觀中國很多大學為了地位和名氣,著急把校名中的“學院”改成“大學”。名字是好聽了,招生也更方便了,校領導的行政級別也提升了,但學術上還是那個鳥樣子。

          那些把面子和利益看得比學術還重的領導們,真的應該好好反思一下。




          亚洲va韩国va欧美va_91人成精品国产手机在线_国产毛片亚洲精品_亂倫近親相姦免费中文字幕
          <track id="1brpz"><ins id="1brpz"><del id="1brpz"></del></ins></track>
            <track id="1brpz"></track>
                <noframes id="1brpz"><dl id="1brpz"></dl>

                  <p id="1brpz"><del id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></del></p>
                  <p id="1brpz"><ins id="1brpz"><mark id="1brpz"></mark></ins></p><em id="1brpz"><i id="1brpz"></i></em>
                  <video id="1brpz"><ol id="1brpz"></ol></video>